TÖI i media

Tolk- och översättarinstitutet i media

  • Rum för översättning: Hur översätts ett omslag ? Lyssna på podd från Bokmässan 2018 2018-11-29 Hur tänker dagens förläggare när man presenterar översättningar för en svensk publik? Går det att undvika stereotypa former för rekontextualisering? Och hur skiljer sig formgivningen mellan översatt och icke-översatt litteratur? Hör ett samtal om de- och rekontextualisering av bilder och litteratur. Deltar gör formgivare, forskare och förläggare av översatt litteratur. TÖI var med och arrangerade.
  • Rum för översättning: Att översätta Lise Tremblay. Lyssna på podd från Stockholm Literature 2018-11-29 Ett samtal mellan Elin Svahn och Maria Morberg om Elins arbete med att översätta den franskkanadensiska författaren Lise Tremblays böcker ”Hägern” (Rámus 2015) och ”Huset på Saint Pauls väg” (Rámus 2017), en personlig bok om en döende mor och en döende far som kanske är en roman, en berättelse, ett kvitto eller en autofiktion. Elin Svahn är översättare av fransk- och engelskspråkig skönlitteratur och doktorand på TÖI och Maria Morberg är redaktör på Moderna Museet.
  • Dubbningsboom i USA när Netflix satsar globalt 2018-08-27 Netflix globala expansion har skapat en dubbningsboom – i USA. När amerikanska tittare lyssnar till svenska skådespelaren Alba August i danska serien ”The rain” pratar hon engelska. Men kommer strömningsjättens satsning på dubbning att rubba svenska tittares förkärlek för undertexter? Jan Pedersen forskar om medieöversättning vid Stockholms universitet och har följt Netflix översättningsarbete.
  • Facklitterär översättning – lyssna på podd från Bokmässan 2017 2018-04-24 Hur skiljer sig facklitterär översättning från annan översättning – ur ett översättarperspektiv respektive ett redaktörsperspektiv? Översättaren Henrik Gundenäs och redaktören Nils-Aage Larsson från Daidalos förlag möts i ett samtal om facklitterär översättning. Några av ämnena som avhandlas är texter som blir bättre på svenska, redaktörer som inte gör sitt jobb och språk som luddar och har kaksmulor om munnen.
  • Att översätta för liten – lyssna på podd från Bokmässan 2017 2018-04-24 Det pågår en barnboksboom i Sverige just nu, men hur ser det ut för de översatta barnböckerna? Översättarna Anna Gustafsson Chen (som har översatt Jimmy Liao) och Annakarin Thorburn (som har översatt Isol) samtalar med Elin Svahn (som har översatt Marc Martin) om barnböckers särdrag ur ett översättningsperspektiv. Hör dem här i en diskussion om att starta förlag, läsaranpassning och – den argentinska bajsfen!
  • ”Tolken kan inte lösa allt.” Om patientsamtal där barnen är både patient och tolk 2016-12-19 När ett barn blir svårt sjukt blir föräldrarna alltid mycket involverade i vården. Men i en familj där föräldrarna har svårt att förstå svenska, tvingas barnet många gånger själv sköta en hel del kommunikation med vården. Det gör barnet dubbelt utsatt. Elisabet Tislius, forskare vid TÖI och KI, om tolksituationer när barn tvingas tolka när de själva är patienten.
  • När barnen tolkar påverkas hela familjen 2016-11-23 För många barn är det vardag att tolka åt sina föräldrar som inte pratar svenska. Det visar en undersökning som P1-programmet Tendens i P1 har gjort, bland annat bland unga i Västerås. Elisabet Tiselius, forskare vid Tolk- och översättarinstitutet, pratar om barnperspektivet på tolkning.
  • Mer om att Stockholms universitet står utanför regeringens satsning på tolkutbildning 2016-08-10 Regeringen satsar på tolkutbildning efter att behovet vuxit i takt med asylsökande. Utbildningen på Stockholms universitet är den längsta och mest kvalificerade utbildningen för tolkar i Sverige, men den lämnas utan pengar. Universitetet startar istället på eget initiativ en ny distansutbildning. Läs artikel i Studenttidningen Gaudeamus ("Gadden").
  • Stockholms universitet satsar mer på kvalificerad tolkutbildning – står utanför regeringens satsning 2016-08-10 Sverige har för få och dåligt utbildade tolkar. Bristen på tolkar är akut, mycket på grund av den kraftiga ökningen av asylsökande förra året. I år fördubblade regeringen antalet utbildningsplatser, men den längsta och mest kvalificerade utbildningen hos Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) vid Stockholms universitet får inte ta del av de pengarna. Nu satsar TÖI själva på en ny tolkutbildning på distans som startar våren 2017.
  • ”Längre och bättre tolkutbildning behövs” (replik debattartikel i DN 30/12) 2016-01-08 Den nuvarande utbildningsmodellen för tolkutbildning i Sverige där de flesta tolkar utbildas fyra månader inom folkbildningen är föråldrad. Det behövs en längre och bättre tolkutbildning i Sverige och fler måste utbildas inom högskolan skriver TÖI i en replik till Språkföretagens debattartikel i DN, ”Så kan den akuta bristen på flyktingtolkar åtgärdas”.
  • Förkortad utbildning för tolkar kritiseras (artikel i DN) 2015-12-08 TÖI har i en skrivelse till utbildningsdepartementet pekat på behovet av en nationell översyn av utbildningen till tolk i offentlig sektor utan att få någon respons. Majoriteten av tolkarna utbildas på folkhögskolor och studieförbund, där utbildningen endast motsvarar fyra månaders heltidsstudier. Regeringen vill nu snabbutbilda tolkar, vilket TÖI ställer sig kritisk till. Läs artikeln på DN.se och TÖI:s skrivelse till utbildningsdepartementet.

Kontakt TÖI

Hus D

Besöksadress
Södra huset, hus D, plan 5
Universitetsvägen 10 D
Frescati, Stockholm

Kommunikationer
Se Hitta till oss.

Postadress
Inst. för svenska och flerspråkighet
Tolk- och översättarinstitutet
Stockholms universitet
106 91 Stockholm

Faktureringsadress
Se Adresser, telefon, fax och e-post.

Telefon: 08-16 20 00 (växeln)
Se även Adresser, telefon, fax och e-post.

Fax: 08-15 85 33

E-post
Se Adresser, telefon, fax och e-post.

Öppettider
Se Öppettider.

Stockholms universitets rektors blogg Astrid Söderbergh Widding

En animerad historia

Stockholms universitet. En animerad historia. Illustration: Sara-Mara

Stockholms universitet grundades 1878 som ett radikalt alternativ till de traditionella universiteten i Sverige. (Filmen öppnas i Youtube.)

facebook