Tolk- och översättarinstitutet

  1. Du är här:
  2. Start
  3. Tolk- och översättarinstitutet
    Birgitta Englund Dimitrova, Elisabet Tiselius Foto: Eva Dalin

    Den osynliga processen – Kognition och arbetsminne i dialogtolkning. 4 milj. kr (2017–2020)

    Tolk- och översättarinstitutet har beviljats 4 miljoner kronor från Vetenskapsrådet för att undersöka kognitiva processer hos dialogtolkar, något som inte gjorts tidigare.

    Elisabet Tiselius. Foto: Eva Dalin

    När barnen tolkar påverkas hela familjen

    För många barn är det vardag att tolka åt sina föräldrar som inte pratar svenska. Det visar en undersökning som P1-programmet Tendens i P1 har gjort, bland annat bland unga i Västerås. Elisabet Tiselius, forskare vid Tolk- och översättarinstitutet, pratar om barnperspektivet på tolkning.

    Jan Pedersen. Foto: Eva Dalin

    Trettio år med Tolk- och översättarinstitutet

    I år firar Tolk- och översättarinstitutet trettio år, något som uppmärksammas med två konferenser och en nätverksträff i slutet av november.

    Elin Svahn

    Månadens översättare: Elin Svahn

    Elin Svahn översätter från franska och engelska till svenska, och har utsetts till månadens översättare i november, av Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund (SFF). Just nu översätter hon Allåldersbilderboken LOTS (på svenska ALLT) av Marc Martin. Elin är doktorand i översättningsvetenskap, och är ständigt på jakt efter kaféer där man slipper musikterrorn.

    Omslag Translation Spaces

    Specialnummer tidskrift. Cognitive Space: Exploring the Situational Interface

    Cognitive Space: Exploring the Situational Interface, special issue of Translation Spaces. Redaktörer samt med inledning av Maureen Ehrensberger-Dow & Birgitta Englund Dimitrova. Detta är ett specialnummer av tidskriften Translation Spaces. Bidragen diskuterar olika aspekter av hur förändringar i översättares/tolkars arbetssituation påverkar deras ergonomi och kognitiva processer.

    inTRAlinea.org startpage web

    New article. In Sweden, we do it like this: On cultural references and subtitling norms

    What would the VA say if Al Roker was a Keystone Kop at Panmunjon? Subtitling is not just a matter of linguistic transfer; building bridges between cultures is every bit as important. This article is based on a subtitled translation of the episode of The West Wing which is the basis for this issue of inTRAlinea. Article by Jan Pedersen in inTRAlinea Special Issue: A Text of Many Colours – translating The West Wing.

    Registrera dig som utbildad tolk hos Kammarkollegiet

    Nu kan du som gått vissa utbildningar i tolkning hos oss (TÖI) registrera dig som utbildad tolk hos Kammarkollegiet.