Översättning

Fackspråk och terminologi, AN, 7,5 hp (vt -20)

Kursen ger en introduktion till studiet av fackspråk och terminologi. Skillnaden mellan fackspråk och allmänspråk tematiseras ur olika synvinklar, och i kursen behandlar vi strukturella, stilistiska och funktionella kännetecken för fackspråk. Speciellt fokus läggs på ekonomins och juridikens teknolekter. Vidare behandlar vi terminologilärans och terminologiarbetets grunder. Kursen ger även erfarenhet av att arbeta med terminologiprojekt och att skapa termordlistor framför allt inom ekonomi och juridik.

Facköversättning I, AN, 7,5 hp (ht -19)

Kursen ger en första introduktion till facköversättning som yrkesverksamhet och vänder sig till dig som vill översätta från ett valfritt språk till svenska. Kursen tar upp översättning av sakprosatexter inom olika genrer och för olika målgrupper. Du tränar på att producera måltexter som är anpassade till olika genrekrav samt på att aktivt reflektera över och beskriva din översättningsprocess. Kursen ger även färdigheter i att söka och använda relevant information för yrkesmässig översättningsverksamhet.

Facköversättning II, AN, 7,5 hp (vt -20)

Kursen är en fördjupning inom facköversättning som yrkesverksamhet. Den behandlar översättning avcentrala typer av ekonomiska och juridiska facktexter med strategier anpassade till målgrupp, genre och syfte.Studenten tränas i att med översättningsteoretisk förankring redogöra för och diskutera de drag i översättningsprocessen som kräver särskild uppmärksamhet vid översättning av ekonomiska och juridiskafacktexter. Kursen ger också färdigheter i att kritiskt granska och värdera relevant information föryrkesmässig facköversättningsverksamhet.

Undertextning, AN, 7,5 hp (ht -19)

Kursen ger dig färdighet i att undertexta ett urval av genrer inom film och teve, inklusive segmentering och tidkodning. Vidare får du kunskaper om vilka metoder och strategier som används inom olika genrer för att lösa olika översättningsproblem med beaktande av mediets begränsningar. Kursen ger dessutom teoretiska kunskaper om undertextning som en form av medieöversättning, inklusive undertextningens normer, historia och semiotiska kontext. Kursen har sin teoretiska bas inom översättningsvetenskap och filmvetenskap och ger kunskaper om undertextning i teori och praktik.

Masterprogram i översättning, 120 hp (ht -19)

Masterprogrammet i översättning ger djupgående kunskaper om och färdigheter i översättning. Det ger behörighet för forskarutbildning i översättningsvetenskap och kan tjäna som förberedelse för forskarutbildning inom andra språkvetenskapliga ämnen eller för kommande yrkesverksamhet inom översättning. Programmet innehåller både teoretiska kurser och kurser i praktisk översättning, där du översätter från ett av de källspråk som programmet ges med till svenska.

Översättningsvetenskaplig teori och metod, AN, 7,5 hp (ht -19)

Kursen består i en analytisk översikt över centrala frågeställningar, teorier och metoder inom den översättningsvetenskapliga forskningen. Den behandlar tre grundläggande teman som berör både tolkning och översättning:

Cathrine Ottosson. Foto: Eva Dalin

Studievägledare TÖI

Cathrine Ottosson

E-post:
studievagledare.
tolk.svefler@su.se

Telefonnummer och telefontider
Rum och besökstider
:
Studievägledare TÖI

Monique Zwanenburg Widingsjö. Foto: Pia Nordin

Studentexpedition TÖI

Monique Zwanenburg Widingsjö

E-post: studexp.tolk.svefler@su.se

Telefonnummer och telefontider
Rum och besökstider
:
Studentexpedition TÖI

Studierektor

Mats Larsson

Helena Bani-Shoraka. Foto: Pia Nordin

Studentinflytande vid Institutionen för svenska och flerspråkighet

Helena Bani-Shoraka

Helena är ombud för likabehandlingsfrågor (för studenter) vid Institutionen för svenska och flerspråkighet (inkl. Centrum för tvåspråkighetsforskning och TÖI). Om du inte är student hos oss ska du vända dig till din institution (se SU-sajten).

E-post: helena.bani-shoraka@su.se

Kontakt Lokalt råd för arbetsmiljö och lika villkor vid Institutionen för svenska och flerspråkighet