Elin Svahn. Foto: Privat
Elin Svahn. Foto: Privat

Vad gör du i Kanada? 

Jag är gästdoktorand på Institutionen för lingvisitik och översättning på Université de Montréal. Jag har fått ett internationaliseringsstipendium från Vitterhetsakademien så jag försöker internationalisera mig bäst jag kan på lite olika sätt, t.ex. genom att gå på seminarier och konferenser.

Sen finns det ju visst arbete som följde med från Sverige. Jag redigerar t.ex. en thematic section tillsammans med två finska kollegor och en antologi med unga översättningsvetenskapliga forskare tillsammans med Lova Meister (också doktorand i översättningsvetenskap).

 

Vad är det du uppskattar med att vara i Kanada?

Framför allt ser jag fram emot att få lite nya perspektiv på översättning. Eftersom Kanada är ett tvåspråkigt land har översättning en mer naturlig och självklar del i samhället än i t.ex. Sverige. Det märks mycket tydligt i en stad som Montreal. Till exempel har alla fyra universitet här någon form av översättarutbildning.

–  I maj ska jag på en konferens som Canadian Association for Translation Studies anordnar och presentera mitt projekt. Det är en stor konferens som anordnas en gång om året och i år är den i Regina i provinsen Saskatchewan. Det blir första gången jag presenterar resultatet av en av mina delstudier, så det ska bli mycket spännande. Jag har också passat på att göra en liten studie om översättning av quebekisk litteratur som har givits ut i Sverige under 2000-talet och ska presentera det.

–  Det är också härligt att få damma av franskan! 

 

Vad är fördelen med att åka iväg till annat universitet och forska? Kommer du att undervisa?

För mig är den största fördelen att få vara i fred och hinna tänka. Men som sagt, det ger också nya perspektiv. Det är lätt att snöa in på den forskning som redan bedrivs i ens närhet. Jag var till exempel på en konferens i Toronto för några veckor sedan där temat för konferensen var Translation and (de)colonization. Det handlade mycket om Kanadas ursprungsfolk och översättning från urfolksspråk. Det är helt andra frågor än vad vi håller på med i Sverige, eller på de konferenser jag har varit på i övriga Europa. Mycket intressant. 

–  Jag får inte undervisa enligt stipendiet.

 

Vad gör du normalt hos oss på TÖI och Svefler?

Vanligtvis är jag doktorand i översättningsvetenskap på TÖI. Det innebär framför allt att jag skriver på min avhandling men jag har också undervisat på olika kurser på TÖI, framför allt på delkursen Översättningsteori I inom Översättning II och på Litterär översättning och redaktörsarbete.