Cecilia Alvstad. Foto från hf.uio.no
Cecilia Alvstad. Foto från hf.uio.no

Cecilia Alvstad forskar om:

  • Röst i översättning utifrån sociologiska, narratologiska och etiska perspektiv.
  • Översättning av latinamerikansk litteratur till svenska.
  • Varför och hur man översätter via tredje språk (indirekt översättning). För den studien arbetade hon med den svenska bokserien Indiska Biblioteket.
  • Varför och hur man nyöversätter.
  • Översättning av barn- och ungdomslitteratur.
  • Hur översättningar presenteras av förlagen och deras kritiska mottagande (paratexter och reception)
  • Vad det är som gör att läsare ofta läser översättningar som om de vore exakt samma bok som originalen (översättningspakten)
  • Hur översättningar behandlas i litteraturundervisningen och litteraturhandböcker på gymnasiet och universitet.
  • Översättning i och av reseberättelser.

Vid Universitetet i Oslo är Cecilia Alvstad projektledare för Traveling Texts: Translation and Transnational Reception. Hon har nyligen avslutat projektet Voices of Translation: Rewriting Literary Texts in a Scandinavian Context, som finansierades av Forskningsrådet i Norge, 2012–2017.

Cecilia Alvstad är medlem i flera redaktionsråd för tidningar och bokserier om översättningsvetenskap  (Benjamins Translation Library, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Linguistica Antverpiensia, TRANS). Under 2011–2013 var hon vice ordförande för the European Society for Translation Studies och under 2010–2014 redaktör med ansvar för bokrecensioner åt Perspectives.

Hon börjar sin tjänst hos TÖI, Tolk- och översättarinsitutet, höstterminen 2018. TÖI är en del av Institutionen för svenska och flerspråkighet.

Läs mer om Cecilia Alvstad.