My basic aims in this talk will be to challenge received views on translation as problem solving within cognitive translation and interpreting studies (CTIS), and to outline an alternative approach that calls for tapping and investigating the whole translation process—and not (only) problem solving. To do so, I will (1) offer a review of the concepts of problem and problem solving in psychology. Then I will (2) discuss several approaches to problem and problem solving in translation and outline the troubles of these models. I will then (3) focus on the operationalizations of translation problem-solving constructs and discuss how the traditional use of pauses as an indicator of problem-solving stances in translation is troublesome. I will (4) close with a brief outline an alternative approach to translation as problem-solving from a cognitive translatological perspective.

I will suggest we should approach translation as a kind of constrained production of texts led by creative imitation. The overarching constrain is the existence of one or several source texts to which an intertextual relationship of identity is assumed. Such a shift in perspective, I will suggest, calls for an updated research agenda in CTIS based on considering the whole translation process, rather than solely focusing on problem solving, along the lines laid down by cognitive translatology.