The presentation will focus on the perspective of the Other in Translation Studies, i.e. on the way the history and practice of translation and interpreting in non-dominant communities question some of the conceptualisations and theoretical assumptions of Translation Studies formulated in and by the centre. By centering on the margin, it will be argued that the insights of the margin encourage the shift in perspective and provide stimuli for the entire field to see the investigated phenomena differently, and consequently maybe even reformulate its basic postulates.

The presentation will outline the specifics of translation practice and translatorial behaviour in the Slovene culture, representing an exemplary peripheral linguistic and cultural community. The example of the translation policy practiced in the 19th-century Ljubljana will be used to challenge the dominant definition of translation as a tool of intercultural communication or as a promoter of linguistic hospitality; and the description of translation practice of the interwar Slovene diaspora in the USA will be used to question the conceptualisations of translation as a transfer from the source to the target culture. It is argued in the conclusion that the cultural periphery does not necessarily constitute periphery in Translation Studies, especially when the examples of peripheral translational practice and translatorial behaviour help re-formulate
and re-conceptualise the basic tenets of TS scholarship.