The European Union enlargement has brought about many changes, concerning both language policies and the training of translators and other language-related professionals. With the approval of some European directives, such as, the Directive 2010/64/EU of the European Parliament, and the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings, and the Directive 2012/13/EU of 22 May 2012 on the right to information in criminal proceedings, the member states are now committed to provide for high quality translation and interpreting services in hearings and criminal proceedings.

This implies that teaching translation at university is becoming an increasingly specialised and challenging task, especially if we bear in mind how these new regulations have been implemented in Spain. In addition, this new legal framework has resulted in the production of new texts and in the creation of a specific legal jargon, closely connected to these texts (i.e. family law or criminal law). This is the case, for instance, when translators involve in conflict situations, such as domestic and/or gender-based violence.

This topic has already been addressed from different perspectives: Sociology, Teacher Training, Psychology, Gender Studies, Law or Medicine, to mention just a few. In this presentation, some introductory remarks will be given on the role that translators play in domestic and/or gender-based violence settings. In addition, preliminary results of an ongoing national research project will be presented. The first phase of the now ongoing study consists of a questionnaire-based survey, distributed among translator students, with the aim of identifying what they perceive as their main training needs, when preparing for translating and interpreting assignments involving this particular social phenomenon. The survey provides data that is analysed with both quantitative and qualitative approaches.

As the research project is ongoing, input from seminar participants will be highly appreciated.