Elin Svahn. Foto: privat
Elin Svahn. Foto: privat

Genvägar inom sidan

Försvarare | Opponent | Språk | Undvik parfym | Abstract | Hitta till oss | Kommunikationer | In English

Försvarare

Elin Svahn

Tre frågor till Elin Svahn

Upp

Opponent

Professor Helle Vrønning Dam, Institut for Kommunikation og Kultur, Aarhus Universitet, Danmark.

Upp

Språk

Disputationen hålls på engelska.

Upp

Undvik parfym

Av hänsyn till deltagare med astma ombeds alla att undvika parfym och after shave vid disputationen.

Upp

Omslag avhandling grön olivkvist

Abstract och nedladdningsbar pdf

Publikationsdatabasen DiVA: The Dynamics of Extratextual Translatorship in Contemporary Sweden

Avhandlingen handlar om översättare i en svensk kontext och består av tre delstudier:

  1. en enkätundersökning med verksamma översättare som undersöker översättaryrket som helhet (dvs. olika sorters översättare) i Sverige idag
  2. en longitudinell fokusgruppstudie med översättarstudenter som undersöker hur de socialiseras in i översättaryrket
  3.  och slutligen en intervjustudie med fem översättare som har deltagit i någon av de två första delstudierna.

__________________________

This thesis is concerned with Swedish translators and the society in which they work. It begins with an exploration of the concept of translatorship, leading up to a three-part distinction of 1) textual translatorship, 2) paratextual translatorship, and 3) extratextual translatorship. Adopting a mixed methods approach, the empirical body of the thesis consists of three studies in which different aspects of extratextual translatorship – defined as the translator’s social role – are investigated. In doing so, the thesis makes new and valuable contributions to the field of agent-oriented translation sociology.

The first study explores translators’ perceptions of translatorship using data collected through a widely distributed questionnaire. It employs a comparative approach derived from questionnaire-based studies originally designed by Helle V. Dam and Karen Korning Zethsen and previously conducted in Denmark and Finland. Although the group of respondents are fractionalised in many respects, perceptions concerning both the profession’s characteristics and its value on a societal level are highly unanimous. Statistical tests, however, reveal interesting nuances within the broader unanimity. Furthermore, in relation to previous research on translator status conducted in Denmark and Finland, the results display significant similarities but also some noteworthy differences. The second study investigates the ongoing socialisation of two groups of translation students in the process of becoming translators through a longitudinal focus group study. The data, collected over the course of two years, are analysed through deductive thematic analysis. A special emphasis is placed upon exploring the contextual structures in which the students’ socialisation processes are embedded and the structural factors influencing it. In the third study, in-depth interviews were conducted with five individual translators with different specialisations. Using deductive thematic analysis, the functions of their translatorships are investigated from an individual-centred perspective focusing on their respective roles as translators on an individual, professional and societal level, which correspond, respectively, to a concern for personal satisfaction, a sense of social community, and a higher purpose. Such a framework distinguishes and differentiates individual translators’ approaches to the profession while simultaneously providing an encompassing picture of the different functions of translatorship in translators’ lives.

Overall, the thesis adopts a mixed methods approach in order to generate greater understanding of the dynamics of translatorship in contemporary Sweden. Targeting different levels of translatorship, it unravels a number of significant social dimensions of translatorship, such as the social recognition needed in order to become a translator. Together, the studies also point towards a number of common features as especially relevant for translatorship in contemporary Sweden, namely individualism, entrepreneurialism, collectiveness, translator status, responsibility and exit, i.e. the prospect of leaving the profession. Taken as a whole, the thesis demonstrates the value of a mixed methods approach in the field of agent-oriented translation sociology by shedding considerable light on the links between the translator and society and indicating further avenues through which these links can continue to be explored.

Upp

___________________________________________________

G-salen. Arrheniuslaboratorierna. Foto: Eva Dalin
G-salen. Arrheniuslaboratorierna. Foto: Eva Dalin

Hitta till oss

Disputationen hålls i G-salen.

  • G-salen ligger i hus E-F-G (Biologihuset), Arrheniuslaboratorierna, Stockholms universitet i Frescati.
  • Entré från Svante Arrhenius väg 20C (hus E, södra sidan).
  • Tillgänglighetsentré i nr 22B (hus F, östra sidan).
  • Se kartor nedan.
Karta G-salen Arrheniuslab.
Karta G-salen Arrheniuslab.

Från tunnelbanan/busshållplatsen: gå till det bortre huset av Arrheniuslaboratorierna (grå betongbyggnad). Hus E-F-G ligger snett rakt fram (vänstra gångvägen från tunnelbanestationen). Gå förbi det gröna Geovetarhuset och Gröna villan på vänster sida, fortsätt förbi de första betongbyggnaderna (Arrheniuslaboratorierna, hus A-C-D).

Upp

Kommunikationer

  • Bil via E4/Roslagsvägen. Parkeringsplatser finns vid Svante Arrhenius väg, strax norr/nordväst om byggnaden, samt söder om Södra huset (på andra sidan campus), 5–10 min. promenad. Det är parkeringsavgift.
  • Buss 50 eller 540 till hållplats Universitet Norra (vid tunnelbanan). Även vissa av 600-bussarna (mellan Östra station och Roslagen) stannar vid tunnelbanestationen. 5–10 min. promenad (se beskrivning ovan).
  • Cykla eller promenera, exempelvis längs Brunnsviken, Roslagsvägen eller genom Lill-Jansskogen.
  • Roslagsbanan till station Universitetet, 5–10 min. promenad (se beskrivning ovan).
  • Taxistolpe 4: Svante Arrhenius väg 22B.
  • Tunnelbanans röda linje till station Universitet. Resan tar 8 min. från T-Centralen och därefter 5 min. promenad (se beskrivning ovan).

Upp