Pabsi Livmar González-Irizarry, Universidad Pablo de Olavide (Seville, Spain), University of Puerto Rico and the Pontifical Catholic University of Puerto Rico (USA)
Adrián Fuentes-Luque, Universidad Pablo de Olavide (Seville, Spain)



Audiovisual Translation (AVT) is blooming and growing throughout most countries. Scholars engage in field-redefining research, companies and programmers develop AVT technologies, new AVT companies emerge almost weekly. However, AVT is practically unknown in the Caribbean and almost no one speaks of it.

Accessibility and the practice of accessible translations face a bleaker existence. The situation of the deaf and hard-of-hearing communities is no less alarming: social barriers and exclusion are common. This project stresses the need of making accessible subtitles in the Caribbean, specifically in the islands of Puerto Rico, Cuba, and the Dominican Republic. This work furthermore highlights the differences between SDH manuals used in Latin America, Spain, and the U.S.A. (for the Latino market), showing how these converge and may be used to pave the way for subsequent SDH standards in Spanish-speaking countries that lack these regulations.

By way of subject interviews and group surveys conveyed through a short film, this on-going project shows the type of audiovisual consumers found in the deaf and hard-of-hearing communities in Puerto Rico, Cuba, and the Dominican Republic, the difficulties of each community to access media and entertainment, and their SDH needs and preferences. Based on the results, SDH guidelines to be used in the cited islands will be drafted.

The research will be of immeasurable value to worldwide translation scholars and future AVT translators of the countries object of study and will provide a working framework that could be replicated in other socio-geographical and linguistic contexts. It will also give visibility to the current AVT laws and practices in force in the Spanish-speaking Greater Antilles, as well as the lack thereof, and to their minority communities, which are in great need of media for all.



AVT in the Caribbean, Accessibility, SDH needs and preferences, AVT in the Spanish-speaking world



Censo de población y vivienda Cuba 2012. <http://www.one.cu/informenacional2012.htm> Web.

D'Angelo, Claudia Gabriela and María Ignacia Massone. La accesibilidad a los medios audiovisuales: La narración en Lengua de Señas Argentina y el subtitulado para personas sordas.1raed., Buenos Aires: Instituto Nacional de Cine y Artes Visuales INCAA, 2011. Print.

Described and Captioned Media Program (DCMP). 2011 Captioning Key (Manual de Closed Caption). Trans. Dicapta. 2011. Print.

Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling. London; New York, 2014. Print.

Erickson, W., C. Lee and S. von Schrader. 2010 Reporte del Estado de la Discapacidad: Puerto Rico.Ithaca, Nueva York: Instituto de Empleo y Discapacidad de Cornell University. 2012. Digital. Retrieved from disabilitystatistics.org

García Crespo, Ángel e Iratxe Quintana. Guía metodológica básica para el subtitulado de vídeos.Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción. N.d. Print.

González Irizarry, Pabsi Livmar. «Manual de subtitulado para sordos y personas con deficiencias auditivas». Traducción y subtitulado para personas sordas y con deficiencias auditivas del documental Mira lo que digo[…].2015. 263 – 278. Unpublished.

Ley general sobre la discapacidad en la República Dominicana. Ley No. 5-13. Web.

Pérez, Gallardo L. B. Discapacidad y derecho civil en Cuba. Madrid: Dykinson, 2015. Print.

Una Norma Española (UNE). Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Madrid: AENOR, 2012. Print.