- Mediating understanding on screen: subtitling, dubbing, voice-over, interpreting, narration, opera and theatre surtitling, localisation;
- Media access: subtitling for the deaf and the hard-of-hearing, live subtitling, respeaking, audio description, audio subtitling, sign language interpreting, speech to text interpreting;
- Fan translation: fansubbing, fandubbing, scanlation etc.
- Research methodology and interdisciplinary approaches;
- Innovation and new technologies: formats, platforms; AVT and social media;
- AVT in the global market: production and distribution, new trends, tools, needs, project management;
- Professional practice and ethics: labour market, working conditions, standardisation and harmonisation, productivity, costs, professional organisations, intellectual property rights, crowdsourcing;
- Quality standards and quality assurance;
- Reception research and audience needs, broadcasting for minority audiences;
- Censorship, manipulation and history of AVT;
- AVT training: curricula, new needs, standards, didactics and skills.
Conference themes
Last updated:
September 21, 2018
Source: Local Organizing Committee