Events

  1. You are here:
  2. Start
  3. Institute for Interpreting and Translation Studies
  4. About us
  5. Events
  6. Defence of Doctoral Thesis 2/28: The Dynamics of Extratextual Translatorship in Contemporary Sweden

Defence of Doctoral Thesis 2/28: The Dynamics of Extratextual Translatorship in Contemporary Sweden

EVENT

Date: 28 February 2020, 1.00 PM - 28 February 2020, 3.00 PM
Venue: G-salen, Building E-F-G (the Biology Building), the Arrhenius Laboratories, Frescati (map below)

Elin Svahn, defends her Doctoral Thesis in Translation Studies: The Dynamics of Extratextual Translatorship in Contemporary Sweden. A Mixed Methods Approach. The defense is held in English, is open to the public and there is free admission. For the sake of participants with asthma, everyone is asked to please avoid perfume and after shave during the dissertation.

Elin Svahn. Foto: privat
Elin Svahn. Foto: privat

Shortcuts within this page

Respondent | Opponent | Language | Avoid perfume | Abstract | Hitta till oss | Communications | På svenska

Respondent

Elin Svahn

Top

Opponent

Professor Helle Vrønning Dam, School of Communication and Culture, Aarhus University, Denmark.

Top

Language

The dissertation is held in English.

Top

Avoid perfume

For the sake of participants with asthma, everyone is asked to please avoid perfume and after shave during the dissertation.

Top

Omslag avhandling grön olivkvist

Abstract and full text

This is the first dissertation and defence of doctoral thesis in Translation Studies in Sweden.

In publication database DiVA: The Dynamics of Extratextual Translatorship in Contemporary Sweden

This thesis is concerned with Swedish translators and the society in which they work. It begins with an exploration of the concept of translatorship, leading up to a three-part distinction of 1) textual translatorship, 2) paratextual translatorship, and 3) extratextual translatorship. Adopting a mixed methods approach, the empirical body of the thesis consists of three studies in which different aspects of extratextual translatorship – defined as the translator’s social role – are investigated. In doing so, the thesis makes new and valuable contributions to the field of agent-oriented translation sociology.

The first study explores translators’ perceptions of translatorship using data collected through a widely distributed questionnaire. It employs a comparative approach derived from questionnaire-based studies originally designed by Helle V. Dam and Karen Korning Zethsen and previously conducted in Denmark and Finland. Although the group of respondents are fractionalised in many respects, perceptions concerning both the profession’s characteristics and its value on a societal level are highly unanimous. Statistical tests, however, reveal interesting nuances within the broader unanimity. Furthermore, in relation to previous research on translator status conducted in Denmark and Finland, the results display significant similarities but also some noteworthy differences. The second study investigates the ongoing socialisation of two groups of translation students in the process of becoming translators through a longitudinal focus group study. The data, collected over the course of two years, are analysed through deductive thematic analysis. A special emphasis is placed upon exploring the contextual structures in which the students’ socialisation processes are embedded and the structural factors influencing it. In the third study, in-depth interviews were conducted with five individual translators with different specialisations. Using deductive thematic analysis, the functions of their translatorships are investigated from an individual-centred perspective focusing on their respective roles as translators on an individual, professional and societal level, which correspond, respectively, to a concern for personal satisfaction, a sense of social community, and a higher purpose. Such a framework distinguishes and differentiates individual translators’ approaches to the profession while simultaneously providing an encompassing picture of the different functions of translatorship in translators’ lives.

Overall, the thesis adopts a mixed methods approach in order to generate greater understanding of the dynamics of translatorship in contemporary Sweden. Targeting different levels of translatorship, it unravels a number of significant social dimensions of translatorship, such as the social recognition needed in order to become a translator. Together, the studies also point towards a number of common features as especially relevant for translatorship in contemporary Sweden, namely individualism, entrepreneurialism, collectiveness, translator status, responsibility and exit, i.e. the prospect of leaving the profession. Taken as a whole, the thesis demonstrates the value of a mixed methods approach in the field of agent-oriented translation sociology by shedding considerable light on the links between the translator and society and indicating further avenues through which these links can continue to be explored.

Top

___________________________________________________

G-salen. Arrheniuslaboratorierna. Foto: Eva Dalin
G-salen. Arrheniuslaboratorierna. Foto: Eva Dalin

Find us

The dissertation is held in auditorium G-salen.

  • The G-salen is in Building E-F-G (the Biology Building), the Arrhenius Laboratories, Stockholms University in Frescati.
  • Entrance from Svante Arrhenius väg 20C (Building E, South side).
  • Availability entrance is in no 22B (Building F, East side).
  • See maps below.
Karta G-salen Arrheniuslab.
Karta G-salen Arrheniuslab.

From the metro staion / bus stop: walk to the far house of the Arrhenius Laboratories (gray concrete building). House E-F-G is diagonally straight ahead (left walkway from the metro station). Go past the green Geo Science building and the Green villa on the left, continue past the first concrete buildings (Arrhenius Laboratories, house A-C-D).

Top

Communications

  • Bus 50 or 540 to the stop Universitetet norra (by the metro). Some of the no 600-buses (between Östra station and Roslagen) also stop at the metro station. 5-10 min. walk (see description above).
  • Car via E4 / Roslagsvägen. Parking is available at Svante Arrhenius väg, just North / Northwest of the building, as well as South of the Södra huset (blue high rise buildings on the other side of campus), 5-10 min. walk. There is a parking fee.
  • Cycle or walk, for example along Brunnsviken, Roslagsvägen or through Lill-Jansskogen.
  • Metro, the red line to station Universitetet. The journey takes 8 min. from T-Centralenl and then 5 min. walk (see description above).
  • Taxi stop 4: Svante Arrhenius road 22B.
  • Train Roslagsbanan to station Universitetet, 5-10 min. walk (see description above).

Top

Related links
Bookmark and share Tell a friend

Contacts

Hus D

Visiting address
The Institute for Interpreting and Translation Studies
Dept of Swedish Lanuage and Multilingualism
Universitetsvägen 10 D, 5th floor
Södra huset
Frescati

Postal address
The Institute for Interpreting and Translation Studies
Dept of Swedish Lanuage and Multilingualism
Stockholm University
SE-106 91 Stockholm
Sweden