Tolk- och översättarinstitutet

  1. Du är här:
  2. Start
  3. Tolk- och översättarinstitutet
Håll avstånd 2 meter. Keep ypur distance 6 feet.
    Lisa Selander. Foto: Christian Melin Jonsson

    En partiledardebatt på teckenspråk. Lisa Selander en av vinnarna av riksdagens uppsatstävling

    Lisa Selander är en av två vinnare av riksdagens uppsatstävling för högskole- och universitetsstudenter 2021 med sin uppsats En partiledardebatt på teckenspråk: Tolkars strategier för att leverera högkvalitativ tolkning. Lisa Selander skrev den inom Kandidatprogram i teckenspråk och tolkning vid Stockholms universitet.

    Om oss

    Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) grundades 1986 vid Stockholms universitet med ett nationellt uppdrag direkt från regeringen att utbilda tolkar och översättare för Sveriges behov. Sedan den 1 januari 2013 är vi en del av Institutionen för svenska och flerspråkighet.

    VT22 /spring22

    Välkommen till vårterminen 2022 (VT22)

    Du hittar viktig och användbar information inför terminsstarten på institutionens gemensamma sida Utbildning > Ny student och Under utbildningen, med flera.

    VT22 /spring22

    Distans- och campusundervisning vid institutionen våren 2022. FAQ

    Vi hade planerat för campusundervisning vid vår institution vårterminen 2022, men under nuvarande omständigheter med pandemin skiftar vi över till distansundervisning på Zoom på en hel del kurser för att minska trängsel på campus. Detta enligt Folkhälsomyndighetens och Stockholms universitets rekommendationer. Vi hänvisar till respektive kursschema och kursplattformen Athena. Läs också vår FAQ: Frågor och svar.

    Elin Svahn med mikrofonheadset pratar på Bokmässan.

    Rum för översättning på bokmässan – finns nu att se på YouTube

    Året samtal i Rum för översättning på bokmässan finns nu tillgängliga på Översättarcentrums YouTube-kanal. Bland andra deltar översättare Elin Svahn, Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Stockholms universitet.

    Headset med hörlurar och mikrofon på ett datortangentbord. Foto: CandyBox Images, MostPhotos

    Så kommer dubbade filmer påverka svenskarna. Lyssna på forskare i P1 Kultur

    Streamingtjänsten Netflix har börjat dubba filmer till svenska. Hur kommer det att tas emot här i Sverige, som inte har någon tradition av att titta på ljudligt översatta filmer? Samtal med Jan Pedersen, docent i översättningsvetenskap, Stockholms universitet och filmkritiker Felicia Frithiof.

    Orange omslag med blek olivkvist. Översättningsvetenskap i Sverige – 30 års bokpublikationer

    Översättningsvetenskap i Sverige – 30 års bokpublikationer. Bibliografi 1986–2015

    Den här bibliografin förtecknar böcker om översättning och tolkning, skrivna av författare bosatta eller verksamma i Sverige. De år som bibliografin täcker, 1986–2015, karakteriseras av en stark utveckling av översättningsvetenskapen/Translation Studies, inte bara i Sverige utan också internationellt.