Artiklar

Artikel i tidskrift

Författare Titel År
Jan Pedersen
How Metaphors are Rendered in Subtitles 2017
Elin Svahn
"Identité et territoire" – om det quebeckiska förlaget La Peuplade i översättningsfältets periferi 2017
Gunilla Jansson, Cecilia Wadensjö, Charlotta Plejert
Managing complaints in multilingual care encounters 2017
Jan Pedersen
The FAR model : assessing quality in interlingual subtitling 2017
Lova Meister
Threshold concepts and ways of thinking and practising : The potential of a framework for understanding in translation didactics 2017
Birgitta Englund Dimitrova, Maureen Ehrensberger-Dow
Cognitive space : Exploring the situational interface 2016
Johanna Granhagen Jungner, Elisabet Tiselius, Kim Lützén,
et al.
Creating a Meeting Point of Understanding : Interpreters' Experiences in Swedish Childhood Cancer Care 2015
Jan Pedersen
In Sweden, we do it like this : On cultural references and subtitling norms 2016
Gunilla Jansson, Cecilia Wadensjö
Language brokering in multilingual caregiving settings 2017
Elin Svahn
Strålkastare på översättaren 1950–2016 2016
Lova Meister
The T/V dilemma : Forms of address as a stylistic resource in English-Swedish subtitling 2016
Amparo Hurtado Albir, Fabio Alves, Birgitta Englund Dimitrova,
et al.
A retrospective and prospective view of translation research from an empirical, experimental, and cognitive perspective : the TREC network 2015
Yvonne Lindqvist
Det skandinaviska översättningsfältet – finns det? 2016
Jan Pedersen
On the subtitling of visualized metaphors 2015
Ulf Norberg, Ursula Stachl-Peier, Liisa Tiittula
Speech-to-text interpreting in Finland, Sweden and Austria 2015
Ulf Norberg
Fostering self-reflection in translation students: The value of guided commentaries 2014
Elisabet Tiselius
Hva trenger tolkestudenten for å lære? 2014
Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Severine Hubscher-Davidson
Introduction to the special issue 2014
Cecilia Wadensjö
Perspectives on role-play: analysis, training and assessments 2014
Birgitta Englund Dimitrova, Elisabet Tiselius
Retrospection in interpreting and translation: explaining the process? 2014
Birgitta Englund Dimitrova
Till punkt och pricka? Översättarstil, normer och interpunktion vid översättning från bulgariska till svenska 2014
Carina Gossas, Ulf Norberg
Translating non-standard forms of reported discourse in children’s books: Den tredje grottans hemlighet by Swedish author P. O. Enquist in French and German as a case in point 2014
Elisabet Tiselius
Expertise without deliberate practice? : The case of simultaneous interpreters 2014
Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson,
et al.
Introduction : Describing cognitive processes in translation: Acts and events 2014
Elisabet Tiselius
Maktforhold i tolk-medierte institusjonelle samtaler 2014
Cecilia Wadensjö, Bengt Unde
Om bedömning av tolkning inom grundutbildningen till kontakttolk 2012
Yvonne Lindqvist
Dubbel konsekration – en förutsättning för svensk översättning       av utomeuropeisk litteratur? : Maryse Condé som exempel. 2013
Birgitta Englund Dimitrova
En översättare korsar sitt spår. : Personlig översättningsvetenskaplig betraktelse. 2012

Registrera i DiVA

Registrera i DiVA
Inloggning krävs.

Anvisningar (SUB)

Institutionens DiVA-administratörer:
Forskning

Studentuppsatser: se Uppsatsarkiv.