Nyheter

  1. Du är här:
  2. Start
  3. Tolk- och översättarinstitutet
  4. Om oss
  5. Nyheter
  6. Samtliga nyheter TÖI

Samtliga nyheter TÖI

  • Ledig anställning: Studievägledare inom översättningsvetenskap (tidsbegränsad). Sök senast 31/5 2017-05-16 Vi söker en vikarierande studievägledare på heltid som främst ska arbeta vid Tolk- och översättarinstitutet (TÖI). Som studievägledare har du en viktig roll och mycket kontakt med både blivande och befintliga studenter, lärare, studierektorer och andra administratörer. Anställningen gäller främst kurser och program i ämnena tolkning och översättning.
  • Tyst minut för offren vid attentatet på Drottninggatan 2017-04-10 Idag måndag klockan 12.00 deltar Stockholms universitet i den nationella tysta minut regeringen utlyst för att hedra offren för det tragiska dådet i Stockholm i fredags eftermiddag. Den tysta minuten genomförs i samband med en nationell ceremoni.
  • Yvonne Lindqvist till Universitat de Barcelona på sabbatstermin ht -17 2017-03-20 Yvonne Lindqvist, docent, lektor, vice föreståndare vid Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) har tilldelats sabbatstermin under ht 2017 vid Department de Liengües i Literatures Modernes i d’Estudis Anglesos vid Universitat de Barcelona, Spanien. TÖI är en del av Institutionen för svenska och flerspråkighet vid Stockholms universitet.
  • Svenska Humanistiska Förbundets pris till Elin Svahn 2017-03-06 Svenska Humanistiska Förbundets pris till yngre person som utfört ett lovvärt intellektuellt arbete i humanistisk anda går 2017 till översättaren Elin Svahn för utomordentliga skönlitterära översättningar samt insatser för att främja svensk översättningskultur.
  • Masterprogram i tolkning, 120 hp (ht -16, ht -18) 2017-01-09 Masterprogrammet i tolkning omfattar fyra terminers studier, där teoretiska moment varvas med praktiska moment. Du får djupgående kunskaper om och färdigheter i tolkning. Vidare ger programmet behörighet för forskarutbildning i översättningsvetenskap, och det kan också tjäna som förberedelse för forskarutbildning inom andra språkvetenskapliga ämnen eller för kommande yrkesverksamhet inom tolkning.
  • Elisabet Tiselius. Foto: Eva Dalin ”Tolken kan inte lösa allt.” Om patientsamtal där barnen är både patient och tolk 2016-12-19 När ett barn blir svårt sjukt blir föräldrarna alltid mycket involverade i vården. Men i en familj där föräldrarna har svårt att förstå svenska, tvingas barnet många gånger själv sköta en hel del kommunikation med vården. Det gör barnet dubbelt utsatt. Elisabet Tislius, forskare vid TÖI och KI, om tolksituationer när barn tvingas tolka när de själva är patienten.
  • Den osynliga processen – Kognition och arbetsminne i dialogtolkning. 4 milj. kr (2017–2020) 2016-11-28 Tolk- och översättarinstitutet har beviljats 4 miljoner kronor från Vetenskapsrådet för att undersöka kognitiva processer hos dialogtolkar, något som inte gjorts tidigare.
  • Jean-Baptiste Béranger/ur konstboken Tolk- och översättarinstitutet 30 år 2016-11-23 TÖI fyller 30 år 2016, och vi firar vårt jubileum tillsammans med Svenskt översättarlexikon som fyller 10 år. Vi har ett program under tre dagar i november (24–26).
  • Trettio år med Tolk- och översättarinstitutet 2016-11-23 I år firar Tolk- och översättarinstitutet trettio år, något som uppmärksammas med två konferenser och en nätverksträff i slutet av november.
  • Elisabet Tiselius. Foto: Eva Dalin När barnen tolkar påverkas hela familjen 2016-11-23 För många barn är det vardag att tolka åt sina föräldrar som inte pratar svenska. Det visar en undersökning som P1-programmet Tendens i P1 har gjort, bland annat bland unga i Västerås. Elisabet Tiselius, forskare vid Tolk- och översättarinstitutet, pratar om barnperspektivet på tolkning.
  • New article. In Sweden, we do it like this: On cultural references and subtitling norms 2016-11-10 What would the VA say if Al Roker was a Keystone Kop at Panmunjon? Subtitling is not just a matter of linguistic transfer; building bridges between cultures is every bit as important. This article is based on a subtitled translation of the episode of The West Wing which is the basis for this issue of inTRAlinea. Article by Jan Pedersen in inTRAlinea Special Issue: A Text of Many Colours – translating The West Wing.
  • Specialnummer tidskrift. Cognitive Space: Exploring the Situational Interface 2016-11-08 Cognitive Space: Exploring the Situational Interface, special issue of Translation Spaces. Redaktörer samt med inledning av Maureen Ehrensberger-Dow & Birgitta Englund Dimitrova. Detta är ett specialnummer av tidskriften Translation Spaces. Bidragen diskuterar olika aspekter av hur förändringar i översättares/tolkars arbetssituation påverkar deras ergonomi och kognitiva processer.
  • Månadens översättare: Elin Svahn 2016-11-03 Elin Svahn översätter från franska och engelska till svenska, och har utsetts till månadens översättare i november, av Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund (SFF). Just nu översätter hon Allåldersbilderboken LOTS (på svenska ALLT) av Marc Martin. Elin är doktorand i översättningsvetenskap, och är ständigt på jakt efter kaféer där man slipper musikterrorn.
  • Ny rapport vill sprida kunskap om syntolkning 2016-10-19 Hur kan syntolkning, det vill säga talade beskrivningar av till exempel film, konst och teater, utveckla kulturupplevelsen för personer med synskada? Vad innebär det för inkluderingen i samhällslivet? ”Syntolkning borde vara lika självklart som rampen är för den rörelsehindrade eller hörslingan för den med hörselnedsättning”, skriver Josefin Bergstrand, Riksorganisationen Unga Synskadade, i den nya rapporten Syntolkning. Forskning och praktik.
  • Ny rapport. Tolkutbildning – antagningsprov och digitala plattformar 2016-09-06 Rapport från Femte nordiska tolklärarmötet. (Interpreter Education: Admissions Tests and Digital Platforms. Report from the Fifth Nordic Seminar on Interpreter Education.) Mötet hölls i Stockholm i september 2015. Mötesspråk var skandinaviska och engelska, vilket också avspeglas i rapporten.
  • Rysslands första konferens om medieöversättning – viktig för yrkets status 2016-09-02 Det är av stor betydelse för medieöversättningen i Ryssland att man har en sådan här konferens, den första i sitt slag. Det skapar synlighet för området och ökar statusen för yrket, som är väldigt litet och åsidosatt i Ryssland, säger Jan Pedersen, docent och lärare i översättningsvetenskap. Han var en av plenarföreläsarna på konferensen.
  • Elisabet Tiselius. Foto: Eva Dalin Mer om att Stockholms universitet står utanför regeringens satsning på tolkutbildning 2016-08-10 Regeringen satsar på tolkutbildning efter att behovet vuxit i takt med asylsökande. Utbildningen på Stockholms universitet är den längsta och mest kvalificerade utbildningen för tolkar i Sverige, men den lämnas utan pengar. Universitetet startar istället på eget initiativ en ny distansutbildning. Läs artikel i Studenttidningen Gaudeamus ("Gadden").
  • Elisabet Tiselius. Foto: Eva Dalin Stockholms universitet satsar mer på kvalificerad tolkutbildning – står utanför regeringens satsning 2016-08-10 Sverige har för få och dåligt utbildade tolkar. Bristen på tolkar är akut, mycket på grund av den kraftiga ökningen av asylsökande förra året. I år fördubblade regeringen antalet utbildningsplatser, men den längsta och mest kvalificerade utbildningen hos Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) vid Stockholms universitet får inte ta del av de pengarna. Nu satsar TÖI själva på en ny tolkutbildning på distans som startar våren 2017.
  • TÖI:s verksamhetsberättelse 2015 2016-06-20 Nu finns Tolk- och översättarinstitutets verksamhetsberättelse för 2015 (som PDF).
  • De första teckenspråkstolkarna i Sverige med en akademisk grundutbildning tar examen 2016-05-20 Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) och Stockholms universitet skriver historia! De första kandidaterna i teckenspråk och tolkning tar examen nu i vår och blir de första teckenspråkstolkarna i Sverige med en akademisk grundutbildning. De kan nu gå ut i arbetslivet och arbeta som teckenspråkstolkar eller välja att göra akademisk karriär – Masterprogram i tolkning startar redan i höst.

Kontakt TÖI

Hus D

Besöksadress
Södra huset, hus D, plan 5
Universitetsvägen 10 D
Frescati, Stockholm

Kommunikationer
Se Hitta till oss.

Postadress
Inst. för svenska och flerspråkighet
Tolk- och översättarinstitutet
Stockholms universitet
106 91 Stockholm

Faktureringsadress
Se Adresser, telefon, fax och e-post.

Telefon: 08-16 20 00 (växeln)
Se även Adresser, telefon, fax och e-post.

Fax: 08-15 85 33

E-post
Se Adresser, telefon, fax och e-post.

Öppettider
Se Öppettider.

Stockholms universitets rektors blogg Astrid Söderbergh Widding

En animerad historia

Stockholms universitet grundades 1878 som ett radikalt alternativ till de traditionella universiteten i Sverige.

facebook